2013年6月12日水曜日

アスペクト助詞...「動作状態助詞」と覚えればいい

日本人を悩ます変な文法用語アスペクト助詞

日本人の中国語学習者を悩ませる言葉として「アスペクト助詞」というのがあります。中国語で中国人が書いた文法書では、「動態助詞」という漢字が使われている。中国人が自分たちの中国語の文法を、外国人向けに英語で表している本だと「動態助詞」は、「auxiliary word(補助的な言葉)」などと訳されています。アメリカ人が書いた中国語の文法の解説だと、「aspect suffixes(状態を表す接尾辞)」などとなっています。
 
「動態」という言葉なので、「動作とか状態に関係する助詞である。」と、簡単に言ってくれれば多くの日本人は理解できる。


アメリカ人にとっては、「動態」を一番言い表現で訳すと「aspect」になる。アメリカ人が中国語を学ぶのなら「アスペクト」という言葉は自然に頭に入る。


再度言います。「アスペクト助詞」というのは、「動作とか状態に関係する助詞」のことです。

中国人が使っている「動態助詞」という表現の方が、100倍、まともですね。いっそのこと「動作状態助詞」と言った方が、中国語学習者のつまらないことに悩む膨大な時間を節約してあげられるかもしれない。

0 件のコメント:

コメントを投稿