2013年5月28日火曜日

「就」を理解しよう。それから「只要…就…」を理解する。

「就」という字の原義は、「近づいていく」という意味だ。だから「就」は、「就業(仕事に近づいていく→仕事に就く)」
「就」は、「眠りに近づいていく→眠りに就く→寝る」となる。

文章が2つに分かれていて、前の文に呼応するように後ろの文に「就」が入ってくる場合がよくある。前の文が現状とか条件を表し、後ろの分の

「就」は、「そうだったら」とか、「それなら」という言葉になる。これも上記の「近づく」の感覚に非常に近い。

前の文と後ろの文が、直結する(近づいていく)訳である。

直結するから「すぐに」というニュアンスも帯びてくる。

さて話を「只要」に移そう。
「只要」は、辞書では、「ある条件さえ満たされれば、充分であることを示す。」それで意味は、「…でさえあれば、」、「…しさえすれば、」と書いてある。結果的にそういう意味でいいんだけど、字が持つ本質からもうちょっと考えてみよう。

「只要」の「要」は、“必要”という意味。「只」は、“ただ単に”という意味。
つまり、「ただ単に以下の…を必要としている。」という意味だ。

例えば、「只要不下雨,」は、“不下雨(雨が降らない)”という状態だけを必要としている。日本語が変に聞こえるだろうが、「こういう条件だけを必要としている。」というのを言い換えると「これさえ成り立てば」という日本語っぽい言いかたになる。

さて、「只要不下雨,我就去。(雨さえ降らなければ、私達は行く。)」の文章の後半に「就」が入っているけど、もうみなさんは、何故が「就」が入るかわかりますよね。前の文章を受けて「そうであるならば」という意味なんだから、中国人は、自然に「就」を使うわけです。

辞書には、「只要…就」というのが、決まり文句(熟語)のように書いてあるが、そんなことは、どうでもいい。「只要」という言葉には、「就」の感覚がぴったりくるから使うだけの話だ。

もう、みなさんは、この“ぴったり感”を肌感覚で理解しましたよね。

これで、みなさんも「就」の達人です。

0 件のコメント:

コメントを投稿