但是、可是、然而の違いって何?
それぞれ字が違うんだから、意味は違うはず。
「但是」は、「但」とついている以上、「ただし」という意味だ。前文ではこういっているけど、「ただし…いう場合もある。」という意味になる。
「可是」は、「可」がついているのだから、前文でこうだ。「だけど、こうとも言うことができる(可能)。」という意味になるはず。
「然而」は、「而」がついているから、「もう一方では、」という意味になり、「然」は、状態を示し、「もう一方の状態では、…」
さて、以下は、上記を踏まえて、中国人の友達に聞いた結果です。
「但是」は、「ただし」と似てて、異見や決断をハッキリ言う感じ。
虽然我很喜欢这件衣服,但是太贵了,还是决定不买了。
訳:この服とても好きなんだけど、でも高いので、買わないことにした。
「可是」も「しかし」、「なんだけど」という意味で、「但是」より言い方が柔らかい。 虽然我很喜欢这件衣服,可是觉得有点贵,不太值,还是不买了吧。
訳:この服とても好きなんだけど、ちょっと高いんだけど、価値があまり高くないし、やっぱ、買わないことにしようっと。
「然而」はもっとフォーマルで、客観的にその反面を述べる感じ。 虽然我很喜欢这件衣服,然而颜色并不适合我,我决定不买了。
訳:この服とても好きなんだけど、色が私に合わないので、買わないことに決めました。
-----
これで、感覚は、ばっちりですね。
分かりやすいです 好棒,谢谢😭
返信削除なるほど。独学でやってる身としてありがたいです。勉強になりました。
返信削除