2013年7月28日日曜日

如果、假使、假如、即使、纵使は、ニュアンスが違うはず!


如果、假使、假如、即使、纵使は、ニュアンスが違うはず!

結論的には、すべて「もし…ならば、」という意味だと思う。 でも、敢えて意味を文字から解釈してみると、

如果:結果が、こんな感じだったとしたら、

假使:仮に、こういう風な表現を使ってみたら、

假如:仮に、こんな感じだとしたら

即使:試しにこういう風表現を使ってみたら

使:こういう使いかたを、まぁ許してあげるとしたら

(他に、假比、假若というのがありますが、覚えなくてもいいです。)

---

さて、上記の仮説の元中国人の友達に聞いてみました。

「如果」は「もしも」のような一般的な表現で、特に場面特定がないという感じ。如果你喜欢这件衣服,我可以便宜卖给你。

訳:もしあなたが、この服を気に入っているんだったら、安く売ってあげられるけど。

 

「假使」と「假如」は似ていて、「假如」の方がもっと一般的な表現で、多く使われています。両方とも「仮説」「仮定条件」を表します。

假如你两件,我可以你打7折。

訳:もしあなたが1着買うんだったら、3割引きにできるけど。

 

「即使」は訳したら「...としても」という意味だと思います。少し転折(前文と反対の意味を持たせる)のニュアンスがあるような感じ。

如果你喜欢这件衣服,可以试试看,即使不,也没有关系。

訳:もし、この服が好きだったら、着てみてください。川名育ても、別にいいから。

 

使」は訳したら「即使」のように「...としても」という訳文になるかもしれないが、許してあげようというニュアンスは確かにあります。

使他有千,但只是一个孩子,原他吧。

訳:たとえ彼が一千個の間違いをしようが、一万個の間違いをしようが、しょせんまだ子供なんだから、許してあげれば。

 

0 件のコメント:

コメントを投稿